آخرین فعالیت‌ها


  • شرق بنفشه
    ستاره داد
  • زوربای یونانی
    برای زوربای یونانی نوشت :

    یک شاهکار فوق‌العاده و خواندنی، مخصوصا با ترجمه‌ی دلنشین و عالی مرحوم محمد ق

  • 1984
    برای 1984 نوشت :

    به نظر می‌رسد ترجمه مریم فیروزبخت از این شاهکار جرج اورول ترجمه‌ی ضعیفی باشد. اکنون با مقایسه‌ی ترجمه‌ی معروف‌ترین جمله‌ی این کتاب، به فاجعه بودن ترجمه خانم فیروزبخت پی می‌بریم: آقای صالح حسینی آن جمله را این گونه ترجمه کرده‌اند: ناظر کبیر می‌پایدت. حمید رضا بلوچ ترجمه کرده‌اند: برادر بزرگ مراقب توست. اما خانم فیروزبخت نوشته‌اند: برادر بزرگ نگهدار شماست! کلا مفهوم و ماهیت جمله را تغییر داده‌اند. جمله می‌خواهد ویژگی دلهره‌آور حکومت‌های توتالیتر را ترسیم کند اما خانم فیروزبخت طوری ترجمه کرده‌اند که انگار این برادر بزرگ با ما مهربان است

  • رام کننده
    ستاره داد
  • نام من سرخ
    برای نام من سرخ نوشت :

    سلام. این رمان را هنوز نخوانده ام و مشتاق خواندن. تا جایی که بنده پرس و جو کرده ام و اطلاع دارم ترجمه خانم تهمینه زاردشت از این رمان درست‌تر و دقیق‌تر از ترجمه ی آقای عین اله قریب است.

  • موزه معصومیت
    برای موزه معصومیت نوشت :

    با سلام. متاسفانه ترجمه خانم طباطبایی‌ها از این رمان پر از غلط و حذف است. خانم گلناز غبرایی ترجمه بهتر و دقیقتری را از این رمان به صورت رایگان و با فرمت PDf در اینترنت منتشر کرده اند با نام موزه ی بی گناهی.

  • 3 قطره خون
    ستاره داد
  • ملکوت
    ستاره داد
  • اما
    ستاره داد
  • پیکر فرهاد
    ستاره داد
  • راز فال ورق
    ستاره داد